Archive for the ‘Műfordítás’ Category

Lemagyarosítás

Tuesday, December 18th, 2012 by

Nesztek, konkurencia

Vigyázat!

Sunday, April 8th, 2012 by

Amikor majd öregasszony leszek, lila ruhában fogok járni
Hozzá nem illő, piros kalappal, ami nem is áll jól nekem
És a nyugdíjamból pálinkát fogok venni, meg selyemkesztyűt
Meg körömcipőt, miközben meg azt mondom, nem telik vajra.
Le fogok ülni a járdaszegélyre, ha majd elfáradok,
És termékmintákat szedek össze, és megnyomom a tűzjelzőket
És a korláton zörgök végig a botommal,
Hogy bepótoljam, amit jó kislány koromban kihagytam.
Ki fogok menni az utcára papucsban, amikor esik
És mások kertjében szedek majd virágot
És megtanulok köpködni.
Akkor már az ember felvehet ronda pólót és lehet kövér
És megehet egy ültő helyben egy rúd kolbászt
Vagy ehet csak csalamádés kenyeret egy héten át
És tollat, ceruzát, meg kupakokat gyűjthet dobozkákban.

De most még vigyázni kell, hogy ne izzadjunk bele a ruhánkba
És be kell fizetnünk a csekkeket, és szépen beszélni az utcán,
Hogy jó példát mutassunk a gyerekeknek.
Meg kell hívnunk vendégségbe a barátokat, és újságot kell olvasnunk.

Vagy talán próbáljak már most is néha gyakorolni?
Nehogy az emberek nagyon kiboruljanak és elképedjenek majd,
Amikor egyszer csak öreg leszek, és elkezdek lila ruhában járni.

Hogy mondanád angolul?

Friday, April 6th, 2012 by

Azt hogy “Én ebből presztízskérdést csinálok”

A te Parizsod, pizdulja!

Friday, October 28th, 2011 by

A szoveggel ellentetben engem nem erdekel, hogy megbocsatasz-e.

Eljátszani nem nehéz

Tuesday, September 13th, 2011 by

Óh, dehogy, eljátszani nem nehéz
Vidám kedvem túl-áradó
Mert jól leszek, hogyha úgy teszek
Magányom sosem látható

Óh, dehogy, eljátszani nem nehéz
Ez egy jelmez, benne meg-bújok én
A porond oly tág, az árnyam belevág
Itt hagytál, hol elvakít a fény

Valóságos nagyon, ha úgy teszek
Valóság szívemen
A fájdalom, ha engedem

Dehogy, játszani ezt nem nehéz
E cirkuszba hívlak ma még
És láss csodát, milyen nem vagyok hát
Láncom arany – láncként hordom én
Így játszom, hogy szíved még enyém

Valóságos nagyon, ha úgy teszek
Valóság szívemen
A fájdalom, ha engedem

Dehogy, játszani ezt nem nehéz
E cirkuszba hívlak ma még
És láss csodát, milyen nem vagyok hát
Láncom aranyláncként hordom én
Így játszom, hogy szíved még enyém

eoP

Friday, March 4th, 2011 by

Edgar Allan Poe: A Dream

In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed—
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream—that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro’ storm and night,
So trembled from afar—
What could there be more purely bright
In Truth’s day-star?

TARTALMI FORDÍTÁS:

Sötét éjben megjelent nekem
Álmom örömteli (megboldogult/távoli) világa
De fényes nappal révedezve
Szívfájdalmat okozott (amit láttam)

Ó, láthat-e valaha is mást, mint álmot az,
Aki a jelenben körültekintve
Hiába néz valós dolgokat
Csak a múltba hajlik a tekintete végül?

Fényes álmom, fényes álmom
Miközben az egész világ helyteleníti ezt
Bűbájos sugárként vidított fel
A magányos vezérlő kísértet

Hogy mit ér így ez a fény, ahogy egy éjjeli viharon átszüremlik
Annyira reszket és olyan messziről –
Mi lehetne ennél fényesebb fehér
(mint ahogy ez itt árasztja) az Igazság sarkcsillag*fényét? (ebben a fényBEN tündököl, ezért „in”)

*day-star = nappal látható csillag = sarkcsillag; a nap hiába fényesebb, a tájolást ehhez képest végzik.

Minden versszak rímképlete A-B-A-B, tagolása 4-3-4-3, hangsúlytartalommal együtt ábrázolva:
X–X–
X–X
X–X–
XXX

(A hangsúlytartalmat szerintem nem lehet visszaadni a magyar fordításban, de a rímképletet és a tagolást igen.)

KIEJTÉS TAGOLÁSSAL ÉS HANGSÚLYTARTALOMMAL EGYÜTT:

inVÍzsönz – ovdö – DÁkö – nájt
ájvDREMTov – dzsojdi – PÁRtid
bátVÉkin – drímov – LÁJfen – lájt
heszLEFtmi – BRÓkin – HÁRdid

ouVAtiz – note – DRÍMbáj – déj
tuHIM – húzájzár – KÁszt
onTIngz – örándhim – VIde – réj
töndBEK – áPOn – döPÁszt

det – HÓlidrím – det – HÓlidrím
vájlÓLdö – vördvör – CSÁjdin
heszCSÍrdmi – ezö – LÁvli – bím
eLÓnli – SZPIrit – GÁjdin

vátDÓ – detláj – trúSZTORM – ennájt
szoTREmböld-  frome – FÁR
vátKUDder – bimór – PJÚRli – brájt
inTRÚSZ – DÉJ – SZTÁR

FORDÍTÁSOM TEHÁT:

Edgar Allan Poe: Egy álom

Nekem kormos éjek hoztak
Fényes, más világot –
Nappal hamis fények szórnak
Szíven szúró átkot

Lát-e mást, mint délibábot
Az, ki utca hosszat
Kergeti a valóságot
De csak múltba futhat?

Álmom csak a tűnő álom
Világ meg nem érti
Lágy derűjét várva várom
Éltem ő kísérti

E vihartépte messze fáklya
Reszkető futár –
De ronthatatlan, tiszta lángja
Sarkcsillagsugár

A Pokolba Tartó Vonat

Monday, May 25th, 2009 by

bestofrobertblochKamaszkorom egyik legkedvesebb sci-fi novellája. Pár évvel ezelőtt, még Hollandiában eszembe jutott, hogy el kéne olvasni ismét, úgyhogy feltúrtam az egész háztartást, de nem leltem sehol a 30 évvel azelőtti könyvet. Megvenni, letölteni esélyem se volt, pedig rettenetesen furdalta az oldalamat, hogy pontosan hogy is volt a történet, és hogy miért is tetszhetett nekem ez annyira. Az egyetlen, amit megtehettem, hogy megvettem az angol nyelvű eredetit az amazonon, és szörnyű szótárazások közepette elolvastam.

És rájöttem, hogy angolul még jobb, mint a magyar nyelvű emlékeim, úgyhogy lefordítottam, saját szájízem szerint, saját örömömre. Asszem valahol már mutattam is, de szerintem itt is jól mutat. Enjoy.

(more…)