eoP

by

Edgar Allan Poe: A Dream

In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed—
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream—that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro’ storm and night,
So trembled from afar—
What could there be more purely bright
In Truth’s day-star?

TARTALMI FORDÍTÁS:

Sötét éjben megjelent nekem
Álmom örömteli (megboldogult/távoli) világa
De fényes nappal révedezve
Szívfájdalmat okozott (amit láttam)

Ó, láthat-e valaha is mást, mint álmot az,
Aki a jelenben körültekintve
Hiába néz valós dolgokat
Csak a múltba hajlik a tekintete végül?

Fényes álmom, fényes álmom
Miközben az egész világ helyteleníti ezt
Bűbájos sugárként vidított fel
A magányos vezérlő kísértet

Hogy mit ér így ez a fény, ahogy egy éjjeli viharon átszüremlik
Annyira reszket és olyan messziről –
Mi lehetne ennél fényesebb fehér
(mint ahogy ez itt árasztja) az Igazság sarkcsillag*fényét? (ebben a fényBEN tündököl, ezért „in”)

*day-star = nappal látható csillag = sarkcsillag; a nap hiába fényesebb, a tájolást ehhez képest végzik.

Minden versszak rímképlete A-B-A-B, tagolása 4-3-4-3, hangsúlytartalommal együtt ábrázolva:
X–X–
X–X
X–X–
XXX

(A hangsúlytartalmat szerintem nem lehet visszaadni a magyar fordításban, de a rímképletet és a tagolást igen.)

KIEJTÉS TAGOLÁSSAL ÉS HANGSÚLYTARTALOMMAL EGYÜTT:

inVÍzsönz – ovdö – DÁkö – nájt
ájvDREMTov – dzsojdi – PÁRtid
bátVÉkin – drímov – LÁJfen – lájt
heszLEFtmi – BRÓkin – HÁRdid

ouVAtiz – note – DRÍMbáj – déj
tuHIM – húzájzár – KÁszt
onTIngz – örándhim – VIde – réj
töndBEK – áPOn – döPÁszt

det – HÓlidrím – det – HÓlidrím
vájlÓLdö – vördvör – CSÁjdin
heszCSÍrdmi – ezö – LÁvli – bím
eLÓnli – SZPIrit – GÁjdin

vátDÓ – detláj – trúSZTORM – ennájt
szoTREmböld-  frome – FÁR
vátKUDder – bimór – PJÚRli – brájt
inTRÚSZ – DÉJ – SZTÁR

FORDÍTÁSOM TEHÁT:

Edgar Allan Poe: Egy álom

Nekem kormos éjek hoztak
Fényes, más világot –
Nappal hamis fények szórnak
Szíven szúró átkot

Lát-e mást, mint délibábot
Az, ki utca hosszat
Kergeti a valóságot
De csak múltba futhat?

Álmom csak a tűnő álom
Világ meg nem érti
Lágy derűjét várva várom
Éltem ő kísérti

E vihartépte messze fáklya
Reszkető futár –
De ronthatatlan, tiszta lángja
Sarkcsillagsugár

Tags: ,

Comments are closed.